Кирилло-Мефодиевские Чтения: впечатления участника

 

На прошедших Кирилло-Мефодиевских Чтениях с докладом на секции «Славянские языки и языковая ситуация в славянских странах» выступал клирик нашего храма диакон Максим Плякин. Сегодня он делится впечатлениями о прошедшем научном форуме.

 

Каждый крупный научный форум проходит в своей атмосфере. Когда вместе собираются люди, увлеченные одной идеей, дискуссия проходит по-особому. И прошедшие Чтения не стали исключением. Как очень часто бывает, хотелось побывать на всех секциях сразу. Но это было, увы, невозможно. Рамки секции и обсуждения докладов коллег не предусматривали даже малейшей возможности вырваться — все было очень интересно, и во многих дискуссиях реплики остальных участников были логичным продолжением самих докладов. Секцию открывала ее председатель, проф. Т. И. Вендина. Ее доклад о создании лингвистического атласа славянских языков вызвал неподдельный интерес: с картами и диаграммами в руках Татьяна Ивановна показала пути взаимного влияния друг на друга ветвей некогда единого славянского языка, какие слова в нашей речи уцелели еще со времен единства, а какие являются результатом самостоятельного развития языков. Наш гость из Болгарии, доцент Димитр Попмаринов, чей доклад был следующим, сделал несколько поправок к распределению изоглосс в его стране, и, возможно, его замечания будут учтены редколлегией атласа.

Сам г-н Попмаринов выступал с докладом о роли церковнославянского первода Священного Писания как фактора общеславянского единства. К сожалению, жесткие временные рамки не позволили ему озвучить весь доклад, но свою основную мысль о сохранении богослужебного языка, представляющего видимый знак не только языкового, но церковного единства славян, он повторил несколько раз, ссылаясь на нашу историю.

Дискуссия о роли и месте церковнославянского языка продолжилась еще в трех докладах: Е. С. Узенёвой, иеромонаха Серафима (Баранова) и моем. Конечно, был затронут и больной вопрос: нужен или не нужен перевод нашего богослужения на русский язык. Мнения разделились: среди участников были и сторонники, и противники перевода. Неожиданным результатом обсуждения, примирившем разные точки зрения, было родившееся в ходе прений предложение, зафиксированное, в конце концов, в итоговом документе секции — предложить заинтересованным организациям (Издательскому Совету РПЦ, Институтам славяноведения и русского языка РАН) создать институт церковнославянского богослужения, в котором филологи, литургисты, историки, богословы могли бы комплексно решать проблемы, накопившееся в языковой ситуации в наших Церквях, о чем шла речь еще на Поместном Соборе 1917 – 1918 гг.

Были на секции и доклады о литературе славянских народов, о стилях творчества в поэзии, очень интересная дискуссия о соотношении ментального и интуитивного, эмоционального в творчестве разных людей.

Было очень интересно. И очень отрадно, что научное общение, нормальная научная дискуссия оказалась возможна на церковном форуме, в котором люди церковной науки и люди науки светской участвовали на равных, видя возможность обогатить друг друга и плодотворно сотрудничать в дальнейшем.

диакон Максим Плякин

 

 

Комментирование закрыто